==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཐབས་དངོས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་ར་དེ་བ་པཉྩ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་མ་ཡི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མ། །
༄། །གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་སྟོན། །བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་སྟོན་པའི་མཆོག །ལྷ་མོ་བརྩེ་ལྡན་མ་ལ་ཉེར་བཏུད་དེ། །འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཤད། །བས་མཐའ་ཤིང་གཅིག་ལྷ་ཡི་གནས། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དད་ལྡན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན། །གསང་ཐུབ་གུས་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བློ་ལྡན་པས། །མཎྜལ་མཆོད་པ་བདུད་རྩིར་ལྡན། །རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བཅས། །ལྷ་གསལ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་བདུན་པོ་ཚད་མེད་གསལ། །འོད་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྟོང་པར་གསལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ལས་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས། །ཡཾ་དང་བཾ་གྱིས་རླུང་དང་ཆུ། །ལཾ་དང་རཾ་གྱིས་ས་དང་མེ། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རྩིབས་བཞིར་ལྡན། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན། །དབུས་སུ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་གདན། །རྩིབས་ལ་དུར་ཁྲོད་པདྨས་མཛེས། །དེ་སྟེང་ཏཱཾ་ཞུ་ཧཱུཾ་དུ་གསལ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཛེས། །སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱོར་བས་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །སྤྱན་གསུམ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །སྤྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་རུས་པས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་རུས་ཕྲེང་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་གཡོན་པར་འཛིན། །ཐོད་ཕྲེང་བོང་ཐུང་འགྱིང་བ་ཅན། །ནུ་འཕྱང་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལྟར་མཛེས། །མེ་རི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་དུད་ཁ་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མདངས་ལྡན་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་འཕྲོས་པས། །དཀར་པོ་འོད་ལྡན་གསལ་བར་བསམ། །ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད། །མདོག་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཧྲཱིཿ་འཕྲོས་པས། །སེར་པོ་འོད་ལྡན་ཞུ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ལ། །རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པ་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས

【汉语翻译】
度母五尊修法。
常恒金刚。
度母五尊修法。
常恒金刚。
修法正文。
༄。 印度语： དཱ་ར་དེ་བ་པཉྩ་སཱ་དྷ་ནཾ (梵文天城体：तारादेवपञ्चसाधनं，梵文罗马转写：tārādevapañcasādhanam，字面意思：度母五尊成就法)。 藏语：度母五尊修法。 具大悲者之吉祥智慧母。
༄。 明晰之大悲示于众生。 断除四魔之导师胜。 敬礼慈爱之天女。 敬礼众生之唯一伞。
彼之修法仪轨说。 边地一树天之所。 尸林寂静吉祥处。 具信得灌具誓句。 善能保密具敬慧。 勇猛精进具慧者。
坛城供品具甘露。 依凭与供养之支分。 明观本尊迎请作礼敬。 七支供养无量明。 光明放出收摄明空观。 嗡 嘛哈 舜雅 达 嘉纳 梭巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ mahā śūnyatā jñāna svābhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，大，空性，智慧，自性，自我)。 彼处当观想种子字ཏཱཾ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：)。
ཡཾ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：) 和 བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：) 为风和水。 ལཾ (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：) 和 རཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：) 为地和火。 其上由བྷྲཱུཾ་ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：bhrūṃ，字面意思：) 化为宫殿。
四方四门四梯道。 周围中心四梁柱。 四角四门具庄严。 中央莲花尸林座。 四方莲花尸林严。 其上ཏཱཾ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：) 化为ཧཱུཾ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：)。 彼上颅骨ཧཱུཾ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：) 庄严。 放光收摄合和生起本尊。
深蓝一面四臂母。 三眼具足威猛相。 蛇皮虎皮骨饰严。 持剑骨鬘钺刀持。 乌巴颅器左手持。 颅鬘矮胖傲然姿。 十六丰乳妙龄相。 火焰五印以为饰。 顶发烟色颅骨严。 极其明亮具光彩。
复次心间种子字。 东面梁柱嗡字放。 白色光明显明观。 融化生起金刚度母。 色白一面具二臂。 骨饰蛇皮以为严。 虎皮颅鬘以为饰。 右手金刚左手持。
白色乌巴花持而生。 南方梁柱啥字放。 黄色光明显明显。 融化生起宝源度母金色身。 具足严饰右手持宝。 黄色乌巴花持。
伸屈忿怒之姿态

【英语翻译】
Sadhana of the Five Taras.
Eternal Vajra.
Sadhana of the Five Taras.
Eternal Vajra.
The Actual Sadhana.
༄. In Sanskrit: Tara Deva Pancha Sadhanam. In Tibetan: Sadhana of the Five Taras. Glorious Wisdom Mother with Great Compassion.
༄. Showing clear compassion to beings. Supreme Teacher who subdues the four maras. I pay homage to the loving goddess. I pay homage to the one umbrella of beings.
I will explain the ritual of this sadhana. A solitary tree at the edge of the wilderness, a place of the gods. A charnel ground, solitary and auspicious. One who has faith, has received empowerment, and keeps vows. One who can keep secrets, has respect, and great wisdom. One who is brave, diligent, and intelligent.
A mandala offering filled with nectar. With supports and branches of offerings. Clearly visualize the deity, invite and prostrate. Clearly visualize the seven offerings immeasurably. Radiate and gather light, and visualize emptiness. Om Maha Shunya Ta Jñana Swabhava Atma Ko'Ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ mahā śūnyatā jñāna svābhāva ātmako'haṃ，字面意思：Om, Great, Emptiness, Wisdom, Self-Nature, Self).
From that, from the seed syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：).
Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：) and Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：) are wind and water. Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：) and Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：) are earth and fire. Above that, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：bhrūṃ，字面意思：) arises the celestial palace.
Square, with four stairways. Surrounded by a circumference, with a center and four pillars. With four corners, four doors, and adorned. In the center, a lotus and a charnel ground seat. The petals are adorned with charnel ground lotuses. Above that, Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：tāṃ，字面意思：) melts into Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：). On that, a skull adorned with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：). Radiating, gathering, and uniting, generate the form.
Dark blue-black, with one face and four arms. With three eyes and a terrifying roar. Adorned with snakeskin, tiger skin, and bones. Holding a sword, a bone rosary, and a curved knife. Holding an utpala and a skull in the left hand. A garland of skulls, short and stout, in a haughty pose. Sixteen pendulous breasts, beautiful as the years. Adorned with the five mudras of fire. The hair is smoky and adorned with skulls. Generate it very clearly, with radiance.
Then, from the seed syllable in the heart. From the eastern pillar, radiate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：). Think of it as white, radiant, and clear. Melting, generate Vajra Tara. White in color, with one face and two arms. Adorned with bone ornaments and snakeskin. With a tiger skin and a garland of skulls. The right hand holds a vajra, and the left hand.
Generate her holding a white utpala. From the southern pillar, radiate Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：). Yellow, radiant, and clear. Melting, generate Ratna Tara, golden in color. Adorned, the right hand holds a jewel. Holding a yellow utpala.
In a posture of stretching and bending, in a wrathful manner.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད། །ནུབ་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཏྲིཾ་འཕྲོས་པས། །པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་རང་རྟགས་
༄། །ཏེ། །རྒྱན་ལྡན་གོང་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །བྱང་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཕཊ་འཕྲོས་པས། །ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་རང་རྟགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་ལ། །མི་གསལ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་འབད་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གསལ་བྱས་ལ། །ལྔ་ལས་འོད་ལྔ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །ལྔ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་ལྔ་རུ་གསལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་དྲུག །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བཞི་པོ་སྲེག་གསོ་བདེ་བ་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ལ་དྲང༌། །བསྒྱིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བལྟ། །མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་བཟང་པོས་དགང༌། །ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ལྔ་དགུག །གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །མི་རྒོད་ས་དང་སྐེ་ཚེ་དང། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བཅས་པས་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀི་པྲ་ཤཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞི་བ་དཀར་པོ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱར། །རྒྱས་པ་སེར་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མི་རྨོངས་དབང་དུ་དམར་པོས་བསྡུས། །མངོན་སྤྱོད་ནག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གསད། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཉི་ཤུ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀར་གསུམ་ཆུ་གཙང་སྐྱུར་རྩིས་དགང༌། །སྔགས་བཟླས་ཐོ་རངས་དུས་ཉིད་དུ། །གསོལ་བཏབ་དེ་དུས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ཏཱ་ར་ས་ཏ་མུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྷ་ཉེ་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐང་ཀ་ལུགས་སྐུ་རས་རིས་ལ། །རབ་གནས་བྱས་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ཉིད་དུ་སྟེ། །བཟླས་པ་བྲི་བྱ་གསོལ་བཏབ་འགྲུབ། །ཨོཾ་རཏྣ་སི་ཏུ་བཱི་རསྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མིག་ནི་གསལ་བར་འདོད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་འོ་མས་དགང༌། །ན་ལེ་ཤམ་གྱི་རྫས་ཀྱང་བླུགས། །རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་བྱས་ལ། །ལྷར་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཏཱ་རཙཀྵུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་འཆར། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་

【汉语翻译】
拉。生起喜悦之舞。西方轮辐上放射出珍。（藏文：ཏྲིཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：珍）莲花度母具大悲。身红色一面二臂母。右手持握红色莲花。左手乌巴拉为自标识。
恰。生起如同具有庄严者。北方轮辐上放射出啪。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：啪）事业度母多种颜色。右手燃烧之宝剑。左手乌巴拉为自标识。以五手印而作庄严。生起后迎请智慧尊。作供赞颂融入二无别。加持灌顶圆满后。观想直至不明显转为明显。努力勤作过失之念诵。心间中央五字种。显明为五种颜色后。从五字放出五道光。五字净化收摄显明为五字。上等中等下等三者与六者。直至十二之间将会成就。观想方便与智慧之显明。四者焚烧增益安乐增长。引至金刚宝顶端。旋转并观视安乐本身。以具相之器皿盛满佳物。从五者放出光芒勾招五欲。融入二无别而享用。以人、厉鬼、地、颈、命与。咒语和禅定等而作系缚。
嗡 阿木嘎 扎夏 玛纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀི་པྲ་ཤཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ amuki praśamanāya svāhā，梵文罗马拟音：om amuki prashamanaya svaha，汉语字面意思：嗡，对于某某的寂静，梭哈。）寂静白色放射收摄结合。增益黄色福德增长。不愚痴以红色摄集。猛厉黑色事业而杀害。增长智慧之妙音天女。直至二十之间应当修持。白三物、净水、酸物盛满。念诵咒语于清晨之时。祈请后于彼时食用。
嗡 班匝 扎拉 萨达 穆 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ཏཱ་ར་ས་ཏ་མུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ prajñāpāratārasatamūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：om prajnaparatara satamum phat svaha，汉语字面意思：嗡，智慧到彼岸，速速地，穆，啪，梭哈。）妙音天女将如智慧一般。以具精进者而作结合。欲求亲近天神之结合。于唐卡或彩绘像上。作开光后生起为天神。融入智慧尊而作供赞。自身安住于平凡状态。念诵、书写、祈请将成就。
嗡 然那 悉度 瓦热 斯德 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སི་ཏུ་བཱི་རསྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ ratna situ vīrasti hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om ratna situ virasti hum phat，汉语字面意思：嗡，珍宝，成就，勇士，存在，吽，啪。）欲求眼睛明亮者。以珍宝器皿盛满牛奶。亦倾入那列夏姆之物。于本尊前安放后。生起为天神念诵百万秘密咒。
嗡 达热 匝苏 萨玛德 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རཙཀྵུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ tāracakṣu samati hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om taracaksu samati hum phat，汉语字面意思：嗡，度母眼，三摩地，吽，啪。）三有光明之智慧生起。天、龙、夜叉、生灵

【英语翻译】
La. Generate the dance of joy. From the western spoke emanates Tram. Compassionate Padma Tara. Red in color, with one face and two arms. The right hand holds a red lotus. The left hand holds an Utpala as its own symbol.
Cha. Generate it as if it were adorned. From the northern spoke emanates Phat. Karma Tara of various colors. The right hand holds a flaming sword. The left hand holds an Utpala as its own symbol. Adorned with the five mudras. After generating, invite the wisdom deity. Make offerings and praises, and merge into non-duality. After blessing and empowering, meditate until the unclear becomes clear. Strive to diligently recite the faults. In the center of the heart, the five seed syllables. Clarify them as five colors. From the five syllables, emit five lights. Purify the five, gather them back, and clarify them as five. The superior, intermediate, and inferior three, and six. Achievement will occur between twelve. Meditate on the clarity of method and wisdom. The four burn, heal, and increase bliss. Draw to the top of the vajra jewel. Rotate and gaze at bliss itself. Fill a qualified vessel with good things. From the five, emit light and attract the five desires. Merge into non-duality and enjoy. Bind with humans, demons, earth, neck, life, and mantras and samadhi.
Om Amuki Prashamanaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀི་པྲ་ཤཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ amuki praśamanāya svāhā，梵文罗马拟音：om amuki prashamanaya svaha，汉语字面意思：Om, pacify so-and-so, Svaha.) Combine the peaceful white with emission and absorption. Increase the yellow, increase merit. Gather the non-ignorant with red. Kill with fierce black deeds. Increase the wisdom of Manjushri. Practice until twenty. Fill with white three, clean water, and sour substances. Recite the mantra at dawn. Pray and eat at that time.
Om Prajnaparatara Satamum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ཏཱ་ར་ས་ཏ་མུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ prajñāpāratārasatamūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：om prajnaparatara satamum phat svaha，汉语字面意思：Om, wisdom beyond, quickly, Mum, Phat, Svaha.) Manjushri will become like wisdom. Combine with diligence. The union of desiring to be close to the deity. On a thangka or painted image. After consecrating, generate as a deity. Merge into the wisdom deity and make offerings and praises. Abide in an ordinary state. Recitation, writing, and prayer will be accomplished.
Om Ratna Situ Virasti Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སི་ཏུ་བཱི་རསྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ ratna situ vīrasti hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om ratna situ virasti hum phat，汉语字面意思：Om, jewel, accomplish, hero, exist, Hum, Phat.) For those who desire clear eyes. Fill a precious vessel with milk. Also pour in the substance of Nalesham. Place it in front of the support. Generate as a deity and recite a million secret mantras.
Om Taracaksu Samati Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རཙཀྵུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ tāracakṣu samati hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om taracaksu samati hum phat，汉语字面意思：Om, Tara's eye, samadhi, Hum, Phat.) The wisdom of the three realms arises clearly. Gods, nagas, yakshas, beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མི་མ་ཡིན། །གནོད་པར་མི་འགྱུར་དབང་དུ་འདུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱེད། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལས་རྣམ་
༄། །པར་ཐར། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བཞིན་རྒྱས། །ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མཁའ་བཞིན་འགྱུར། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་རྣམས་དང༌། །རོ་དང་རེག་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས། །སྐད་ཅིག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གང་གཏོགས་པ། །མེ་དང་རྩི་བུར་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་ལྡན། །ཤི་འཕོས་བླ་མེད་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་གང་བསྒྲུབ་པ། །སྨོད་དུ་བཙུགས་ཏེ་འབད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །རབ་གནས་དབང་ནི་བསྐུར་བྱས་ལ། །དུས་བཟང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཎྜལ་དབུལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །འབད་པར་གྱུར་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན། །ཉམས་དང་སྡིག་པ་ཆེ་ལྡན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་མཎྜལ་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ལ་བཤགས་པ་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ། །བཟླས་པ་གཉིས་འབུམ་བསྐྱུར་ལ་འབད། །བདག་ལ་བྲི་བའི་མཐུ་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་གཙོ་བཅས་ལ། །མོས་པའི་གང་ཟག་དངོས་གྲུབ་འདོད། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ར་ཏ་ན་དྷ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བརྒྱུད་རིམ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ན། སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཤད་ཀྱིན་ཡོད་པ་ལ། ཕག་རྗི་མ་རྒན་མོ་ཞིག་དེར་བཅུད་ནས། རེས་ཞིང་ནི་དུ། རེས་ཞིང་ནི་དགོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཁྱོད་རེས་དུ་རེས་དངོས་ཁ་ཅི་ཉེས་བྱས་པས། ང་དགོད་པ་ཁྱོད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པ་ལ་དགའ་ནས་དགོད་པ་ཡིན། །དུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མང་མ་ཐེབས་པར་འདུག །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཁྱེད་དྲགས་ཕྱིར་ལ་ཉན་གྱིན་འདུག་པ་ལ་དུ་བ་ཡིན་ཟེར། དེར་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གང་ལས་ཞུ་བྱས་བས། །ང་ཕག་རྫི་མ་རྒན་མོ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཅི་ལ་ཡོད། ངས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་གྱིས། 

【汉语翻译】
并且，罗浪空行非人，不会加害，摄为己用，战胜邪魔外道，从八大怖畏中解脱。
嗡。如月般增长所欲受用，智慧如日般增长，烦恼习气如虚空般消失，一切所愿皆能如愿，从违逆之方获得胜利，色声香味等，以及味触皆圆满具足，息增怀伏与事业，刹那间全部成就。所有种类的疾病，如火与霜雹般消融。具有威力、力量、自在与名声，死后往生无上刹土。于上师空行母前，一年或一月中所修持的，立誓而努力。对身语意的所依物，进行开光灌顶，于良辰吉日供养祭品与朵玛，以蓝色鲜花供养曼扎。如此诸神将会示现预兆。即使努力，若无征兆，因已失毁且罪业深重，则应进行火供、会供、曼扎，塑造佛像并忏悔。于诸神前祈祷，努力念诵两百万遍。我虽无力书写，然为对单髻度母为主的，希求成就的具信者，为此而作。愿能亲见成就之神颜！名为《度母五尊修法宝鬘明灯》，由导师常金刚所著，至此圆满。印度堪布班智达拉达那达底，与藏地译师玛本曲巴共同翻译。
传承教言。
嗡。印度东方，导师常金刚正在说法，一位老妇人来到那里，有时哭泣，有时欢笑。导师知道她是一位空行母，问道：“你有时哭泣，有时欢笑，到底有什么不对劲？”她说：“我喜欢你讲经说法，因为你讲的与我所想的完全相反，所以我才笑。你的传承中没有太多烟雾，学生们也因为你严厉而听你的话，所以才有烟雾。”于是向他顶礼绕转，供养曼扎，问道：“我该怎么办？”她说：“我只是一个老妇人，哪里有什么佛法？我会给你授记。”

【英语翻译】
And, the Rōlaṅ (corpse-raising) Ḍākinīs, non-humans, will not harm, but be brought under control. One will defeat demons and heretics, and be liberated from the eight great fears.
Oṃ. Desired enjoyments will increase like the moon, wisdom will become like the sun. Afflictions and habitual tendencies will vanish like the sky. All that is desired will be brought under control. One will be victorious over unfavorable circumstances. Forms, sounds, smells, and tastes, as well as tactile sensations, will be perfectly complete. Through pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, all will be accomplished in an instant. Whatever belongs to the category of diseases will vanish like fire and frost. One will possess power, strength, dominion, and fame. After death, one will be reborn in a supreme pure land. In the presence of the Guru and Ḍākinīs, whatever is practiced for a year or a month, one should strive with determination. Consecration and empowerment should be bestowed upon the supports of body, speech, and mind. Offerings and tormas should be presented on auspicious occasions. Maṇḍalas should be offered with blue flowers. In this way, the deities will reveal omens. Even if one strives, if there are no signs, due to having degenerated and possessing great sins, one should perform fire pujas, tsok offerings, maṇḍalas, create images, and confess. Prayers should be offered before the deities. One should strive to repeat the mantra two hundred thousand times. Although I do not have the ability to write, for the faithful who desire siddhis, with Ekajaṭī Tārā as the main deity, this has been arranged for their benefit. May one see the face of the deity of siddhis! This is called "The Lamp Illuminating the Precious Garland of the Sadhana of the Five Deities of Tārā." Completed by the master, Constant Vajra. Translated by the Indian Abbot Paṇḍita Ratna Dhāti and the Tibetan translator Ma Ban Chöbar.
Explanation of the Lineage.
Oṃ. In the eastern part of India, the master Constant Vajra was teaching the Dharma. An old pig-herding woman came there, sometimes crying, sometimes laughing. The master knew that she was a Ḍākinī and asked, "Why do you sometimes cry and sometimes laugh? What is wrong?" She said, "I laugh because I enjoy your teachings, because what you say is completely the opposite of what I think. There is not much smoke in your lineage, and the students listen to you because you are strict, so there is smoke." Then she prostrated and circumambulated him, offered a maṇḍala, and asked, "What should I do?" She said, "I am just an old pig-herding woman, what Dharma do I have? I will give you a prophecy."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟངས་གླིང་ཕྱིའི་ཡུལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ཅིག་ཡོད་
༄། །ཀྱིས། དེར་སོང་ལ་གདམས་པ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་མང་བར་བསྣམས་ནས་བྱོན་པས་ཟངས་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་ལ་འདི་ན་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པ། གང་ན་ཡོད་དྲིས་པས། དེ་ངའི་མཆོད་གནས་ཡིན་ལུང་པའི་ཕུ་ཡ་གི་ན་ཡོད་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་ཞོ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ང་དང་མཇལ་བར་ཞུ་བའི་ཞུ་བ་འབུལ་དགོས་བྱས་པས་དེ་བྱར་མི་འདོད་ཁོང་གི་ང་མ་ཤི་བར་དུ་མཆོད་གནས་བྱས་པར་ཆད། ངས་ཁོང་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་ངོ་མི་བྱེད་པར་ཆད་པ་ཡིན་ཟེར། འཕྲད་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་བྱས་པས་ཡོད་ཀྱིས། དགོན་པར་སོང་དེའི་སྒོ་ན་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཅིག་ཡོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་ནང་པར་འོང་གིས། བསྐོར་བ་ཟིན་ཟིན་དུ་སྡོད་ལ་ཟིན་པ་དང༌། རྡོ་གྲུ་བཞི་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཞིག་སྡོད་ཀྱིས། དེར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེར་བྱོན་ནས་བསྡད་པས་ནད་པར་བྱོན་ནས་མདུན་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ནས་རྡོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་གདམས་པ་ཞུས་པས། གསེར་བསྣམས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱི་རྒན་རྒྱབ་ནས་ནང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཞག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་ན་བསྡད་པས། ཞག་གསུམ་ནས་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུང༌། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་ཞུ་བྱས་པས། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་གདམས་པ་གནང་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཞལ་གཟིགས། དེས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆེན་པོ། དེའི་སློབ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དེས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དང༌། རྨ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་ངོ༌།། །།
སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
在桑林外面的地方，有一位瑜伽母度母修习者。
༄། །说：“去那里请求教诲吧。”于是，导师携带大量黄金前往，向桑林的国王打听：“据说这里有一位修习度母的瑜伽士，在哪里？”国王说：“那是我的供养处，在山谷的那边。”于是向国王献上一两黄金，说：“请您代为转达，我想与她见面。”国王不愿这样做，说：“我已发誓，在她未去世之前，都将她作为我的供养处。我已经发誓，无论我向她求法等事，都不会阻拦。”问：“有见面的方法吗？”答：“有。去寺庙，寺庙门口有一尊度母像，你会在早上看到她绕佛。绕佛结束后，待在一块方形石头上。在那里献上曼荼罗，然后祈请。”于是前往并等待，她生病后前来，在佛像前绕佛，然后坐在石头上，献上黄金并请求教诲。她拿着黄金，背对着导师进入了里面。在那里祈祷了三天，三天后她出来说：“你想要什么？”回答说：“我想请求成佛的诀窍。”于是依靠度母成就坚固观的续部，给予教诲并修行，三年后见到了本尊。他做了所有的修法事业。他的弟子是伟大的阿摩伽金刚。他的弟子是喇嘛金刚座。他将法传给了瓦日译师和玛琼译师。
度母五尊修法。常恒金刚。

【英语翻译】
In the outer lands of Zangling, there was a yogini who practiced Tara.
༄། །Saying, "Go there and request teachings." So, the teacher, carrying much gold, went to the king of Zangling and asked, "It is said that there is a yogi here who practices Tara. Where is she?" The king said, "She is my object of veneration, located in the valley over there." Then, offering the king one sho of gold, he said, "Please convey my request to meet her." The king was unwilling to do so, saying, "I have vowed to keep her as my object of veneration until I die. I have vowed not to interfere with anything, including my requests for Dharma from her." He asked, "Is there a way to meet her?" The king replied, "Yes. Go to the temple. There is a statue of Tara at the entrance. You will see her circumambulating it in the morning. After she finishes circumambulating, wait on a square stone. Offer a mandala there and make your request." So he went and waited. She came, appearing ill, circumambulated the statue, and sat on the stone. He offered gold and requested teachings. She took the gold, turned her back to the teacher, and went inside. He stayed there praying for three days. After three days, she came out and said, "What do you want?" He replied, "I want to request the secret of enlightenment." Then, relying on the tantra of Tara's steadfast accomplishment view, she gave teachings and he practiced. After three years, he saw the face of the deity. He performed all the sadhana activities. His disciple was the great Amoghavajra. His disciple was Lama Dorje Denpa. He gave the teachings to Bari Lotsawa and Machung Lotsawa.
Tara Five Deity Sadhana. Constant Vajra.

============================================================

